The idea of the medical and culinary domains meeting briefly around this term was this language nerdâs moment of joy while working on a translations. Iâm sure other translators have had this experience, too. Take a moment to appreciate it!
Quote taken from this article, which also contains more helpful information on the condition: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK430727
Remember, my language-loving friends: you canât just rely on your termbase or TM, sometimes you have to stop and look further into a subject to get the most accurate translation. (wink, wink, this is one reason computers canât take over our jobs, by the way).
For more info, this link concisely explains the difference between glomerulonephritis and glomerulonephropathy: https://www.luriechildrens.org/en/specialties-conditions/glomerulonephropathy-glomerulonephritis/
Also, here is a link to the Merck manualâs overview of lupus nephritis: https://www.merckmanuals.com/professional/genitourinary-disorders/glomerular-disorders/lupus-nephritis
Another challenge was choosing distinct terms in English for the common French word âdÃ©marches,â which was modified by the adjectives âfinancialâ and âadministrative,â and employed as a noun âinvolved in funeral planning.â I could not settle on one word for all three, as the French author had conveniently done. I scratched my brain, played with combinations, and said them out aloud, even left my desk for awhile and came back with a, hopefully, clear head. In the end, I chose âtasksâ and âmeasures,â where appropriate. A simple word ended up requiring more scrutiny than a more technical one about PCR assays of DNA samples.
âIf you are a translator or thinking about becoming one, remember, it is important to specialize, but be prepared to be flexible and exercise those research skills when your client sends you a project involving two overlapping fields.
For more info, read these articles from reliable resources:
At first glance, in a document describing a patients' lab work results, these abbreviations appear to be a jumble of similar letters. For example, "La sÃ©rologie VHC est nÃ©gative. La sÃ©rologie VHB montre Ac anti-HBS X.XX, Ag HBS X.XX, Ac anti-HBC X.XX et Ag HBe X.XX."
Two important pieces of the puzzle to recognize are anticorps (ac or ac anti-XXX) = antibody (ab) and antigÃ¨ne (Ag) = antigen (Ag).
Next, it is important to recognize that S, C, and e are the same in French and English (surface, core, and e).
Thus, my translation of the above sentence reads, "The HCV serology test was negative. The HBV serology test found HBsAb X.XX, HBsAg X.XX, HBcAb X.XX, and HBeAg X.XX."
Be sure to proofread side-by-side with the source! This ensures an Ag doesn't end up where an Ab belongs and prevents similar mistakes.
I've spent the last two years focused on actual translation work while marketing sat quietly on the back burner...