Another challenge was choosing distinct terms in English for the common French word âdÃ©marches,â which was modified by the adjectives âfinancialâ and âadministrative,â and employed as a noun âinvolved in funeral planning.â I could not settle on one word for all three, as the French author had conveniently done. I scratched my brain, played with combinations, and said them out aloud, even left my desk for awhile and came back with a, hopefully, clear head. In the end, I chose âtasksâ and âmeasures,â where appropriate. A simple word ended up requiring more scrutiny than a more technical one about PCR assays of DNA samples.
âIf you are a translator or thinking about becoming one, remember, it is important to specialize, but be prepared to be flexible and exercise those research skills when your client sends you a project involving two overlapping fields.
For more info, read these articles from reliable resources: