Back to Blog
Each trial must have certain texts ensuring the trial is conducted, among other things in a safe, consistent, and ethical manner. When it is an international trial, those texts must be translated into relevant foreign languages, French, English, Spanish, etc. Consider the short list below.
Now, picture AstraZeneca, PRA Health Sciences, or IQVIA deciding to conduct a trial in France and the United States. There will be French and English-speaking patients, ethics committees, doctors, etc., and they will all need access to the same information in their native language.
Guess what? That’s where I come in (and all the other medical science translators). The pharmaceutical company sends the documents to a translation agency, which hires translators for each one. As a result, those three players are essential to the field of clinical research.
My job is to ensure that the translation accomplishes the same things as the source document. For example, the ICF and leaflet must be clear enough for the patient to understand, so the language cannot be overly technical. Another example, the CRF in English has to read the same as the one in French, so that doctors in different countries ask patients the same questions and accurately assess the same parameters.
I chose this specialization because I knew work would be consistent. As long as clinical trials are being conducted, there will be work for translators.