Back to Blog
I have noticed that scientific journal articles in French often use the verb retenir as a way of saying a certain diagnosis was made. This typically comes after the article has described the patient’s symptoms and history, the test results, etc. that were factored in to reach the diagnosis. Then, the authors write something like this:
Le diagnostic de XX était retenu…
How can one express the full meaning when translating this simple sentence?
Let’s look at some options. First, the most obvious, one-to-one translations:
Here are two more examples using diagnosis as a verb:
So, let’s consider an alternative for retenir:
“The diagnosis of XX was adopted.”
This captures retenir’s spirit of keeping or holding onto something. It also fits into the typical flow of a scientific article as mentioned earlier, implying that this diagnosis was made after a series of clues were examined.
That being said, would every translator agree that this is the most appropriate translation? NO WAY. We’re like writers in that sense, each with a unique perspective. What is important is that I am confident in my process and reasoning, showing that adopted is certainly an appropriate option.